FormatieVoortgezet onderwijs en scholen

Waar ging de uitdrukking "dik als dieven"?

In de omgangstaal, literatuur en liedjes, horen we vaak over de twee mensen zeggen: "onlosmakelijk met elkaar verbonden." Maar waar er is een gezegde, niet iedereen weet. Echter, om te weten enkele interessante feiten over iets is altijd leuk. Misschien een dag heb je een kans, en u sieren het gesprek interessant feit. In ieder geval, laten we eens kijken naar de diepte en leren van de geschiedenis en de oorsprong van deze uitdrukking.

Idioom "onlosmakelijk met elkaar verbonden"

Op zichzelf is de uitdrukking "dik als dieven" of "wordt water niet razolesh" kan niet een letterlijke interpretatie, want het is een typisch idioom.

Idiom - een stabiele woordcombinatie, als een lexicale eenheid. Dit betekent dat de tekst kan worden vervangen door een enkel woord. En deze combinatie van woorden is kenmerkend voor slechts één taal, en vertaald naar de andere moet je hetzelfde idioom voor de vreemde taal te kennen of te vervangen in betekenis. Het is duidelijk dat de letterlijke vertaling van deze zinnen is zinloos en zal belachelijk klinken.

In ons voorbeeld, het idioom "water niet razolesh" kan worden vervangen door het woord "vrienden". Maar gebruik deze uitdrukking wanneer u wilt benadrukken de kwaliteit van deze vriendschap, om te zeggen "beste vrienden."

De uitdrukking verwijst naar mensen die een sterke vriendschappelijke relatie met elkaar. Meestal worden ze altijd samen gezien en er wordt aangenomen dat de twist tussen een paar onmogelijk. Nou, als je zulke mensen te hebben en je kunt zeggen, "onlosmakelijk met elkaar verbonden."

Waar is de

Er was een populaire uitdrukking voor een lange tijd en het is niet geassocieerd met vriendschap, maar integendeel, met de rivaliteit. Toen op het veld, waar de koeien, is er een tweede stier, de twee rivalen worstelde in een felle strijd om het leiderschap. Het feit dat de stier in de kudde kan slechts één zijn. Wanneer de tweede omdat ze samen in een gevecht, dat het onmogelijk is om ze te scheiden, maar de herders zijn gekomen met een effectieve manier. Ze overgoten met water een paar van de gevechten, en terwijl de stieren hebben tijd om te herstellen, werden ze gefokt in verschillende richtingen.

Sindsdien, dus we begonnen aan mensen die nauw verwant zijn aan elkaar, en later noemen - en vrienden. Dus, hun vriendschap is zo sterk dat zelfs als de stieren kunnen worden verdund, overgoten met water, dan zijn deze vrienden - niet. Deze zin is zo vast in de Russische taal, die van de oorsprong van zijn lang vergeten, waardoor het bestand woordkeus.

Opposites om de uitdrukking "onlosmakelijk met elkaar verbonden"

Onder de rijke keuze aan woordkeus Russische toespraak u ophalen als synoniemen, en antoniemen te fraseologieën "onlosmakelijk met elkaar verbonden." Antonio in dit geval zou zijn om mensen te beschrijven met wederzijdse antipathie. Beste uitdrukking van de "kat en hond", wat betekent dat twee intolerant aan elkaar, voortdurend met elkaar overhoop of ruw-persoonlijkheden.

Dit is een duidelijke uiting van niet minder populair dan het feit dat we overwegen. En, in tegenstelling tot de uitdrukking "dik als dieven", de oorsprong ervan ligt voor de hand.

Synoniemen, kunt u ophalen van de uitdrukking "onlosmakelijk met elkaar verbonden"

Heldere en nauwkeurige synoniemen voor de zinsnede "dik als dieven" onder fraseologieën niet zo veel, en ze zijn synoniem slechts ten dele. Bijvoorbeeld:

  • We gaan een paar Tamara (altijd samen);
  • Zoet paar (altijd complaisant);
  • Op het korte been (communicatie gevestigd).

Het gebruik van deze of andere uitdrukkingen, hangt af van het specifieke doel. Uit wat de spreker wil benadrukken. Zo is de uitdrukking "op het korte been", zegt meer over de mensen die zakelijke relatie dan vriendschap hebben vastgesteld.

Idiom - het is een uitstekend hulpmiddel om het effect van de bovenstaande verbeteren, om het idee helderder, nauwkeuriger en levendig te maken. Het is mogelijk dat de waarde van een fraseologische eenheid hebben geleerd, de lezer wil weten over andere interessante uitdrukkingen in de Russische taal te leren kennen.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 birmiss.com. Theme powered by WordPress.