FormatieTalen

Transliteratie - wat is dit?

Misschien, velen kunnen de dagen dat mobiele telefoons geen ondersteuning voor Cyrillische en Latijnse alfabet moest SMS schrijven herinneren, dat wordt getranscribeerd. Zo transliteratie - is de overdracht van tekens van een andere taal karakters.

Transliteratie en transcriptie

Het woord "transliteratie" is een afkorting van de term "transliteratie". Echter, dit is niet helemaal hetzelfde.

Transcriptie - een linguïstische term vielen werd aangebracht letters schrijven ene taal naar de andere tekenen van schrijven. Het kan van verschillende types en soorten zijn, afhankelijk van de bestemming en de betrokken talen. Haar onderscheiden door de aanwezigheid van het systeem en de regels waarin het is geproduceerd.

Transliteration als een apart deel van de taalkunde begon vorm te krijgen in de XIXe eeuw. Het werd ingegeven door de praktische behoeften van de bibliotheek, die moest een of andere manier catalogi van boeken, de titels van die waren in veel verschillende talen te organiseren.

Vooral met betrekking tot de Russische transcriptie naar het Latijnse alfabet, zijn er verschillende erkende systemen, zoals bijvoorbeeld ISO-9, het systeem van de transcriptie van de Library of Congress de VS of de internationale standaard voor de transcriptie zagranpastportov.

Transliteratie - dit op zijn beurt, is geen wetenschappelijk concept, maar eerder de binnenlandse. Onder translit betekende ook de omzetting van woorden geschreven in een alfabet, tekenen van een ander, maar het zorgt voor een meer "vrije" stijl, heeft geen duidelijke regels en kan elke grafische tekens in aanvulling op de letters bevatten, bijvoorbeeld, getallen.

Aldus transcriptie - een vereenvoudigde transcriptie op. Vaak is er opgeslagen de basisregels van transcriptie, maar ze kunnen worden gebroken en variëren van persoon tot persoon. Meestal het is gebaseerd op fonetische matching.

geschiedenis transliteration

Het begin van de transcriptie, vanwege de noodzaak om buitenlandse woorden brieven te schrijven hun moedertaal, hebben een zeer lange tijd. Vaker wel dan niet dat was te wijten aan het feit dat in één taal cultuur gewoon een fenomeen dat in de andere is kon afwezig. En toen de botsing met dit fenomeen, en bijgevolg, met vermelding van het woord vertaling was. En het woord gewoon getranslitereerde. Zoals transcriptie slechts twee eeuwen geleden werd uitgegeven in een apart deel van taalkunde, dat alles zou worden genoemd logisch translit - als een chaotische verschijnsel, dat geen duidelijke regels heeft.

Als je dichter bij onze tijd, dan, bijvoorbeeld, op de hoogte van de telegrammen die Sovjet werden gestuurd gedetacheerd vanuit het buitenland, waar zij een transcriptie uit het Russisch gebruikt in het Latijnse alfabet, het gebruik ervan zo goed mogelijk. Maar dit alles is het geval van lang vergeten dagen. "Gouden Eeuw" van de transcriptie, natuurlijk, begon in de computer leeftijd, en, in het goede, het ware verhaal van transliteratie is nodig om te voorkomen dat het begin.

Kortom, de behoefte aan transcriptie bleek te wijten aan het feit dat aan het begin van de verspreiding van het internet, niet alle (of liever gezegd, in eerste instantie bijna geen) computerplatforms wordt ondersteund door andere soorten van schrijven, in aanvulling op het Latijnse alfabet. Inclusief de steun van de Russische taal is er niet meteen. Daarom is in die dagen was het mogelijk om de volledige berichten in de forums, translit vinden.

Gelukkig is de stand van zaken voor een lange tijd is veranderd voor het beter - nu de meeste platforms ondersteuning van een verscheidenheid van talen, zelfs de meest zeldzame, niet te vergeten de Russische noemen. Evenals de aankoop van een Russische toetsenbordindeling is geen probleem.

types transliteration

Transliteratie soorten over de hele wereld veel - genoeg om alleen maar voorstellen hoeveel er zijn verschillende talen en situaties waarin u misschien transcriptie nodig. Maar zodra we leven in Rusland en vaak geconfronteerd met de noodzaak transcriptie uit het Russisch in het Engels (en soms vice versa), zal zich richten op die soorten die zich hebben verspreid onder de Russisch sprekende internetgebruikers.

gaming transliteration

Hij werd populair dankzij de online games. Niet alle spellen ondersteunen Russische toetsenbordindeling, en zelfs als ze ondersteunen, schakelt heen en weer van het Russisch in het Engels tijdens het spel is niet erg handig.

Het onderscheidende kenmerk - is het gebruik van Latijnse letters en cijfers en andere personages om zo een woord te krijgen schriftelijk Russische letters herinnerd. Zo zal de uitdrukking "Hello!" In dit ontwerp eruit «BceM npUBeT!», En de naam "Julia" als een «I-OJIU9I».

huishouden transliteration

Nu is het moeilijk voor te stellen wanneer de transcriptie van een persoon kan het nodig zijn in de normale internetcommunicatie. Vooral als hij zit thuis in de voorkant van uw eigen computer. Misschien de weinige uitzonderingen zou kunnen zijn, behalve dat de registratie voor het forum of een andere bron, die nog steeds een of andere reden niet het schrijven van bijnamen in het Russisch te steunen en hebben hun toevlucht nemen tot de transliteratie in het Engels. Echter, kan een dergelijke behoefte goed sterk stijgen tijdens het reizen. In het buitenland en met de beschikking zonder Russische toetsenbordindeling in een lokale internet cafe, soms moet je de weg te herinneren aan hun berichten naar vrienden te brengen thuis.

In dit geval gewoonlijk gebruikt ter vervanging van het beginsel van relatieve fonetische matching, maar niet erg nauwkeurig. Zo zal hetzelfde "Hello!" En: "Julia" verschijnen als "Vsem privet!» En «Ulia» / «Yuliya».

Zoals blijkt uit de naam, kunnen er verschillende varianten. Soms andere grafische tekens, in aanvulling op de letters, sneak out "geymerskogo stijl" en hier. Het woord "persoon" kan worden geschreven als "chelovek", evenals de mogelijke "4elovek", dat een aantal tijdbesparende.

Transliteratie uit het Engels in het Russisch

Transliteratie in het Russisch ook regelmatig ontmoet in het dagelijkse online communicatie. We zijn omringd door veel buitenlandse namen - het is logisch om te veronderstellen dat de mens gemakkelijker is om een "wasmachine" Indesit "schrijven met behulp van fonetische match dan over te schakelen naar Engels toetsenbordindeling en herinneren hoe het woord te spellen in het Engels.

De juiste transcriptie

Met hem kunnen we elkaar ontmoeten, bijvoorbeeld bij het voorschrijven website-adressen. In feite is dit soort transcriptie inherent dichter bij de transcriptie, want vaak is er zich te houden aan strikte regels. Zo zal de naleving van aanvaarde transcriptie normen op het creëren van pagina's URL van cruciaal belang voor een succesvolle SEO-promotie. Dit doet echter niets af aan het feit dat veel in dit geval blijven worden getranslitereerde naar eigen goeddunken.

Typische matching behulp transcriptie

Ondanks het feit dat transliteratie is niet hard en snel regels, de belangrijkste merk van overeenstemming is mogelijk. Wij bieden u een tafel voor de duidelijkheid.

Cyrillisch Romeinse alfabet Cyrillisch Romeinse alfabet
en als en een C s s
b b b b Tm T t
B v v we hebben u u
GG g g ff ff
d etc. Dd x x Hh
e e e e Cu ts ts
yo yo yo yo w h ch ch
F F Zh zh (of *) Ww sh sh
w h Z z u u sch sch
AND en i i b b -
tH th J j s s i i
K naar K k bb '
h l l l e e e e
m m m m Yu Yu U u en Yu yu
Hn Nn I I Ya ya of Ia ia
Oh oh o o
p n Pp
p p Rr

Transliteration vertalers

In dit geval, door de manier waarop, zijn er goede helpers. Dus, als je denkt dat de transcriptie - het is iets te ingewikkeld, maar zoals protransliterirovat elke tekst dat nodig is (vooral in grote volume), kan helpen verscheen onlangs veel online vertalers van het Russisch naar het transcriptie op.

Het gebruik ervan is heel eenvoudig: geef dan simpelweg de tekst in het daarvoor bestemde veld op de Russische en het programma zal voor jullie allemaal zelf doen. U hoeft alleen het resultaat verkregen en verzonden naar de geadresseerde te kopiëren.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 birmiss.com. Theme powered by WordPress.