FormatieTalen

Idiom - wat en waar het wordt gebruikt? Idioms Russisch

Het is moeilijk om een toespraak waarin hij niet zulke parels zou hebben gehoord als populaire uitdrukkingen, stel idioom. Deze schat aan elke taal, de decoratie. Studie van Expressions wijdde een hele tak van de taalkunde - woordkeus.

Wat is een idioom?

Filoloog in een groot aantal lichte en unieke zinnen definiëren drie typen rotaties: fraseologische combinaties, eenheid en fusion. De laatste - dit is het idioom. Wat is de fusie? Dit idioom, dat semantisch verdeeld, bijv. E. De waarde niet is afgeleid van de betekenis van de samenstellende woorden. Veel uitdrukkingen onderdelen zijn al verouderd vorm of zin, is nu niet duidelijk.

Helder genoeg voorbeeld is de uitdrukking "slack". Het wordt gebruikt wanneer wil zeggen dat iemand niet actief is, nauwelijks denken, wat is duimen en waarom het nodig is te verslaan. In vroegere tijden, het was nogal een makkelijke baan die niet vereist speciale vaardigheden of talenten, de kracht van zelfs een kind: een stuk hout op te splitsen in plano's, die dan zijn meester van de productie van diverse huishoudelijke artikelen, zoals houten lepels.

De term "idioom" van oude Griekse vertaalt als "-functie, originaliteit", "speciale handel." By the way, wat is het idioom, het wordt goed geïllustreerd door de poging letterlijke vertaling van de snelheid in vreemde talen. Maak het vrijwel onmogelijk, zoals ze zeggen, een onvertaalbare woordspeling.

Het gebruik van uitdrukkingen in de literatuur

Het is moeilijk om een werk, dat niet zou zijn gebruikt idioom voorstellen. Literaire het zonder het gebruik ervan wordt somber en schijnbaar kunstmatig. Idiomen Russische taal is zo vanzelfsprekend in te leven, die soms niet eens in de gaten op het moment van gebruik.

Probeer een dialoog waarin een persoon te vertellen elkaar over de materiële welvaart een aantal derde partij, zou zolang de rijke beschrijven voorstellen. Meestal, zou hij het kort en duidelijk gezegd: "Ja, hij heeft geld te verbranden", zoals, bijvoorbeeld, maakt de heldin in het spel van Alexander Ostrovsky "Zijn volk - zijn geteld."

Het bleek dat de expressie en Tsjechov, en Shmelev, en andere klassiekers en schrijvers. En dit is natuurlijk niet de enige een dergelijk gemeenschappelijk idioom. Voorbeelden traploos ingesteld.

Het belangrijkste kenmerk van de woordkeus is hun metaforische, figuratieve karakter. Academicus N. M. Shansky gaf hen zelfs een definitie als een "mini-kunstwerken." Kan volledig bestaan zonder deze grote wezens?

Het gebruik van uitdrukkingen in de media

De huidige kranten en tijdschriften proberen hun presentatiemateriaal geven expressiviteit, expressiviteit. Media taal is verrijkt met de mogelijkheid om constante snelheid, niet alleen om een object of verschijnsel te identificeren, maar ook om de ramingen van hun auteurs tonen. Het 'werken' emotionaliteit van woordkeus. Hun functionele en stilistische kwaliteiten worden op grote schaal gebruikt in een verscheidenheid van genres van de journalistiek.

Idioms Russisch op het gebied van media "laten zich" om ze te ruilen in woorden maar ook of juist te verminderen hen, die grotendeels in tegenspraak met de wetenschappelijk oogpunt van de structuur van woordkeus. Dit wordt gedaan om de nodige ervaring op te doen.

Zo is in de pers kan worden voldaan "geavanceerde" uitdrukkingen zoals "ernstige passies wakkeren" in plaats van een gevestigde "wakkeren hartstochten", "good schuim nek" - "soap nek". De zinsnede "Hij nam vuur en water" kan worden gevonden zonder dat de laatste woorden "en koperen buizen."

Hoe meer ingenieuze toepassingen idiomen journalist, hoe meer catchy spul hij krijgt, en hoe meer voldoende zal de reactie van de lezer om het te zijn.

Het gebruik van uitdrukkingen in omgangstaal

In stabiel lexicale snelheid als die van de woorden, het belangrijkste kenmerk is dat ze in staat zijn om de naam van objecten en hun attributen, gebeurtenissen en omstandigheden, evenals de acties. Idioms Russisch kan worden vervangen door een enkel woord, en vice versa. Dus spreken vaker in plaats van het woord "onachtzaamheid" op stabiele expressie van "slack". Als u wilt benadrukken een kleine hoeveelheid van iets, in plaats van het woord "kleine" meer geluid "met gulkin neus" of "niet genoeg om te zweren." Verwarrend - verwarrend, zoals (niet fancy) - achtige (afkeer). U kunt vele voorbeelden van uitdrukkingen geven, wanneer ze in concurrentie met de gebruikelijke woorden ten goede komen.

Klinkt veel levendiger gesprek, als het beschrijven van iemands moed, de partijen het erover eens dat het "niet de schuchtere"; dat iemand hun werk niet slecht deed, maar "door de stomp-deck"; en iemand anders is gekleed in een pak, "een merk", dwz. bijv. een nieuwe en praten, ga "blijf de maag" in plaats van het banale "snack."

De rol van de uitdrukkingen in het Russisch

Idioom in onze vocabulaire een bijzondere plaats innemen. Idiomen Russische taal wordt veel gebruikt in de epische werken van folklore, klassieke en hedendaagse literatuur, als een zeer belangrijk instrument voor hun creatie, maar ook in de media en omgangstaal.

Ze zijn te vinden bij elke stap, en dus is het interessant om hun oorsprong en de nodige know - betekenis, zin. Dankzij deze in staat zal zijn om ze vakkundig en adequaat te gebruiken, te verrijken en het maken van meer kleurrijke eigen spraak. Bovendien, deze kennis zal bijdragen tot een beter begrip van de verschillende literaire teksten.

De rol van het idioom in onze taal is ook vrij groot, want dankzij hen kan de meest levendig hun houding ten opzichte van een bepaalde gebeurtenis of het verschijnsel, "met inbegrip van" een figuurlijke zin uit te drukken.

U kunt nog steeds bellen en lakonizatsiyu spraak. Idioom, het verminderen van het, alsof knijpen, geeft het meer kracht.

De rol van de uitdrukkingen in vreemde talen

Idiom - de rijkdom van de Russische woordenschat. Echter, deze taal voldoende laag en inherent aan andere systemen. Zeer interessant worden gezien Chinese idioom, die een van de meest diepgaande erfenissen van cultuur en tradities van dit land zijn. De relevante woordenboek zijn er ongeveer 14 duizend.

Het equivalent van Chinese uitdrukkingen in andere talen is vrij moeilijk te vinden, omdat ze gebaseerd zijn is vaak een aantal nationale legende of historisch feit.

Ook een groot deel van het Engels vocabulaire zijn idioom van het Engels. Met de overdracht, evenals uit het Russisch naar het andere buitenlandse, ook hier zijn er problemen. Als voorbeeld van de klassieke stabiele expressie kan Engels zin leiden Het regent katten en honden, wat letterlijk betekent "regen van honden en katten." Dit is analoog aan de Russische idioom "regent pijpenstelen."

Net als in onze taal, het Engels fraseologische naad gebruikt in verschillende spraak stijlen en in verschillende literaire genres.

conclusie

Sommige van fraseologische verklevingen worden heel vaak gebruikt, anderen - minder vaak, maar ieder van hen - een stipje van "goud reserves" van de nationale taal en de geschiedenis van het hele volk.

Vooral in die zin is de opmerkelijke Chinese idioom, omdat ze niet alleen de nadruk leggen op de "gevleugelde" uitdrukkingen, maar zijn dragers van de Chinese traditionele cultuur, die in het bijzonder op prijs wordt gesteld door zulke menselijke eigenschappen als wijsheid, eerlijkheid en loyaliteit, de regels van fatsoen en vriendelijkheid. Dit alles is de belangrijkste inhoud van woordkeus China.

Toen hij zag dat dit idioom, kunnen we concluderen dat het de wijsheid van een volk, verzameld in zijn geschiedenis en bewaard gebleven tot onze dagen. De aanwezigheid van stabiele gevormde snelheid voegt diepte en kleur op een bepaalde taal.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 birmiss.com. Theme powered by WordPress.