FormatieTalen

Betekenis fraseologie "sherochka met masherochkoy"

Linguistics is saai alleen op het eerste gezicht. Wanneer u "duiken" in de diepten van de geschiedenis van het communicatiesysteem, met andere woorden, de taal, duik je hals over kop in de wereld van interessante feiten en verhalen die de stijl van de communicatie, het gebruik van termen en woorden beïnvloed. De meeste elementaire proposities, die we elke dag gebruiken zijn in geen enkel opzicht minder historische waarde dan het beeld blootgesteld aan het publiek getoond in de Tretjakov Galerij.

In dit artikel zullen we praten over de zin die uit de buurt van onze taal gekropen. Gebruik deze woordkeus is niet alles, en niet veel mensen begrijpen waar het over ging, maar ... Maar heel interessant om te weten wat er bedoeld wordt bij gebruik van de zinsnede "sherochka met masherochkoy".

idioom

Om te beginnen, moet u om ons te vertellen dat deze uitdrukking - is niet niets, maar een banaal idioom. Dat wil zeggen, de zinsnede heeft een precieze betekenis, soms zeer conventioneel, maar toch. De frase integrale uitdrukking alleen gebruikt niet. Laten we eens kijken wat we bedoelen als we "sherochka met masherochkoy" zeggen.

Fraseologie waarde in dit geval enigszins vaag. In die dagen, als zij actief de Russische taal te verkennen, betekende concrete actie, namelijk de twee meisjes dansen in een paar. Het gebruikte de expressie in een licht ironische toon.

prehistorie

Om de oorzaak van de essentie van scherts vormen van gebruik te begrijpen, is het nodig om terug te kijken honderd en vijftig jaar - tweehonderd. In die tijd werden de eerste scholen gevestigd. Onder hen waren louter mannelijke en puur mannelijk. Onderwijs kreeg daar, voornamelijk kinderen van rijke heren. Bracht de elite van de samenleving. Het is het vermelden waard dat voorafgaand aan deze, al hadden de kans om uitsluitend opgeleid door docenten "thuis".

verhaal

Dit is, zoals u weet, alleen de achtergrond, hetgeen de vorming van de zinsnede "met sherochka masherochkoy". Vereisten zijn veel eerder gemaakt, toen in ons land kwamen de mode voor Frankrijk. Wild geluiden, mee eens. Maar het was zo gedroeg de samenleving, wanneer de gemiddelde levensstijl van de Franse edelen gekopieerd onze, bedoel Russisch, Polikarpom Feofanovichem, bijvoorbeeld. Kinderen werden geleerd om alleen in het Frans te spreken. Bijvoorbeeld, de beroemde schrijver AS Pushkin beheerst de Russische taal en grammatica pas na schreef de eerste gedichten in het Frans, en hij was toen meer dan zes jaar. Het is jammer, maar het is een feit van onze geschiedenis. Wij zijn verplicht om te eren.

op de hak

Dus, het is als het licht en verscheen "sherochka met masherochkoy". Gewone mensen, niet belast met zorgen over het onderwijs, was wild te zien gepubliceerd in de "wereld" van de tieners die alleen maar Frans spreekt.

In dit geval hebben we het over de open in 1764 Smolny Instituut voor Noble Maidens waarin meisjes uit rijke families in de leeftijd tussen 6 en 18 jaar oud zijn om geografie en literatuur, de basis van het huishouden en etiquette, grammatica en rekenen te bestuderen. Tact was vooral gericht elkaar jonge dames uitsluitend in het Frans (mode, kan niet ontsnappen), het gebruik van bijvoeglijke naamwoorden: mileyshaya en duur. Het park klooster waar de instelling was meisjes liepen in paren, soms dansen, naar elkaar verwijzen uitsluitend beleefd.

reden

Het is zo'n stel, voortdurend gesproken ma cher (lieve), cher (lieve), mon cher ami (mijn beste vriend) en worden degenen die zo actief begonnen "sherochka met masherochkoy" te noemen.

Een beetje later is de uitdrukking een begrip geworden, wat aangeeft dansen met twee meisjes die, om welke reden dan ook, niet over de Cavaliers.

Wat betekent "sherochka met masherochkoy"?

In deze periode is een zin (idioom), is het aangewezen om te gebruiken bij mannen die hebben een gemeenschappelijk standpunt. Dans voor hen te doen is het niet nodig. Het is ook passend op de omzet zal gebruikt worden om vrienden of echtgenoten, dat wil zeggen dicht bij elkaar mensen.

Alle varianten hierboven gebruik vermeld hebben wortels die net is verschenen op het moment dat we hierboven hebben beschreven, maar er is een andere optie van het gebruik netoy zinnen. Weinig mensen weten nu, maar in de geschiedenis van dit feit zich heeft voorgedaan. Daarom moeten we weten.

Deze zin is op grote schaal gebruikt in Odessa, waar de zogenaamde actief samen te werken met elkaar en Masherova Shevardnadze. Het is deze combinatie van politici genaamd "sherochka met masherochkoy". De waarde in deze context, is heel anders. In dit te zeggen, mensen bedoelen het Politburo, dat is niets te maken met dans en meisjesachtig paren. Nou ja, misschien was er een politieke ideologie? ..

literatuur

Je moet niet verdoezelen het feit dat er een grote theatrale productie van Nikolai Vladimirovich Kolyada "Sherochka met Masherochkoy". Een bekende acteur, scenarioschrijver, theaterregisseur schreef een toneelstuk van die naam. ze was "Theater", gepubliceerd in het tijdschrift in 1993. In 1997 werd het stuk op de televisie vertoond. In de titelrol in zijn tijd speelde Rimma Markova. Zijn eerste optreden was in het theater Sovremennik en straalde in haar Leah Akhedzhakova Alla Pokrovskaya. In het stuk, beschrijft de auteur de vrouwen die gedwongen worden om zonder mannen leven.

muziek

Gelijknamige lied werd uitgebracht de groep "Arrows" in 1999. Het lied beschrijft de vriendschap tussen twee meisjes, die niet wilde ruzie te maken omwille van de mannen. Makkelijk, is niet belast met veel gevoel voor pop samenstelling was ooit heel populair. In alle eerlijkheid moet gezegd worden, dat dit onderwerp is zeer relevant voor de samenleving. Het feit dat volwassen vrouwen in onze tijd veel meer dan mannen. En voordat, denk ik, een groot verschil met de huidige tijd, was het niet, we hoeven alleen de vrouwen van de gemeente en de Amazones herinneren.

soortgelijk

Naast fraseologie in de Russische taal, zijn er verschillende gebruikt, niet minder actief. Wat betekent dat ze hebben ongeveer dezelfde, hier is het verhaal van de schepping is anders. Maar toch voelen we ons verplicht om ze te tonen:

- "steelpan met deksel";

"Een paar: gans ja gagarochka / tsezarochka" -;

- "We gaan een paar Tamara" ;

"Lovebirds" -;

"Zoet paar." -

Dergelijke verbale omzet beschouwd als synoniem als gevolg van de semantische gelijkenis.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 birmiss.com. Theme powered by WordPress.