FormatieTalen

American Language kenmerken van het uiterlijk en gebruik

Toen we de taak van het leren van talen worden geconfronteerd, zijn we vaak geconfronteerd met verschillende dialecten. Bijvoorbeeld, in het Spaans zijn er Catalaans, en de Franse Provençaalse. Het gebeurde met het Engels. Natuurlijk kan men stellen dat de VS - is een dialect van de Britse versie, maar nog steeds beschouwd als de voorloper van één seconde.

De geschiedenis van de opkomst van de Amerikaanse taal

In de Amerika's, Engels sloeg over de oceaan. In de 17e eeuw, de Britse kolonies van de boeren begon te verplaatsen naar de Nieuwe Aarde. Op dat moment waren er vele nationaliteiten, dus hun taal was ook verschillend. Hier en Spanjaarden, Zweden, Duitsers, Fransen en zelfs Russisch. De eerste nederzetting was de stad van Jamestown al in 1607. Grenzend aan hun tien jaar later vestigden de Puriteinen, die uitstekend taalkundige tradities gehad.

Verschillende dialecten begon te verspreiden over het hele continent, hoewel velen nog steeds. In de 18e eeuw, de kolonisten begon de kolonisten te beïnvloeden uit Ierland. Ze begonnen om bij te dragen aan de vorming van de Amerikaanse taal. Om het zuid-westen en vestigden zich alle inheemse Spaans. Pennsylvania werd geregeld door Duitsers.

Het was noodzakelijk om het continent weer op te bouwen, en de situatie leek heel moeilijk. Een enorme hoeveelheid werk die nodig is om te voldoen: om huizen te bouwen, om de productie, bouwland verheffen, en, ten slotte, aan te passen aan de nieuwe sociale en economische situatie.

Om al onze plannen gebeurd, was het noodzakelijk om te communiceren en samen te werken, dus behoefte aan een gemeenschappelijke taal. Het bindmiddel in dit geval was het Engels. Maar het is vermeldenswaard dat zelfs in Engeland zelf, de taal was niet uniform. Dan waren er verschillen tussen het dialect van de bourgeoisie, boeren, aristocraten, etc.

Het is de moeite waard eraan te herinneren dat de immigratie duurde tot de 20e eeuw. Natuurlijk is het nog steeds optreedt, maar toen was het een groot evenement. By the way, ondanks het feit dat de bewoners geprobeerd om af te stemmen uit dezelfde woorden, ze behouden hun oorspronkelijke namen. Bij de geboorte, kan het kind een Duitse naam Rudolph, Rodolphe Spaans, Italiaans Paolo, etc. dragen

Het leek klaar om gemeenschappelijke basis voor de communicatie, maar het is nog steeds nieuwe kolonisten omringd door een compleet andere wereld. Ze moesten wennen aan andere concepten, tradities en prioriteiten. Mensen waarderen een heel andere kwaliteit, zodat de taal begon te snel veranderen. Onbekende plant genaamd Indian woorden, ontvingen de dieren een Zweedse of Nederlandse wortels, het eten vaak droeg de Franse karakter.

Sommige Engels woorden zijn nauwkeuriger. Ook maakte een grote impact en cultuur. Boeken die inwoners van Amerika te lezen waren uit Engeland gebracht. Daarnaast hebben we pro-Britse groepen die probeerden om de taal en de echte Britse promoten. Natuurlijk, het is duidelijk aan een Amerikaans-Engels en vice versa, al zijn er verschillen, en ze zijn van essentieel belang.

De verschillen met de Britse

Als we de Amerikaanse, Engels vergelijken, kunnen ze meer overeenkomsten dan verschillen te vinden. Ze doen niet fundamenteel van elkaar verschillen als de talen van de Duitse groepen. Natuurlijk kunnen we de Spaanse onderscheiden van het Frans, Duits en Engels.

Als we niet hebben bestudeerd Amerikaans, Engels, op het eerste gehoor, we kunnen ze niet te onderscheiden. Als je uit de kindertijd geleerd Engels, maar besloot om naar Amerika te gaan, zou het beter zijn, natuurlijk, kennis te maken met een aantal functies om niet te worden ingesloten.

Zoals de geschiedenis vertelt, werden naar Amerika boeren niet gebracht zuiver Engels, en heeft een vereenvoudigd. Gelet op wat nodig is voor de staat verstemming eenvoudige taal was, heeft deze optie nog eenvoudiger geworden. Dat is het belangrijkste verschil is de eenvoud. Vervolgens zullen we kijken naar dieper in het verschil tussen de toespraak van de VS en Groot-Brittannië.

spelling functies

Onderzoekers taal begon te merken dat vanuit het oogpunt van de spelling van het Amerikaanse taal is echt gemakkelijker geworden. Op het moment, taalkundige Noy Vebster stelde een woordenboek, dat beveiligd met het gebruik van de woorden -of plaats -onze. Dus begonnen we woorden als eer verschijnen.

De volgende verandering was de vervanging van -re te -er. Dat is al steeds meter meter, hetzelfde gebeurde bij het theater en het centrum. Deze veranderingen gebeuren heel veel. Woorden leed aan een spelling veranderen, en dus degenen die alleen de taal te leren zou kunnen denken dat in deze gevallen is er een drukfout.

Een ander interessant feit was zoiets als een pars pro toto. Amerikanen begon iets wat de hele naam van een van de onderdelen noemen. Bijvoorbeeld, een bug zij noemen "bug", elke vorm van eten zij noemen de "pine tree".

lexicale kenmerken

Zoals duidelijk is geworden, lexicale verschillen ontstaan door het feit dat veel elementen van het nieuwe leven geen namen had in het Engels, en ik had ze een naam te geven. De tweede factor was de natuurlijke invloed van andere dialecten die met hun baasjes kwamen naar het vasteland. Vooral hier voel je de invloed van de Spanjaarden.

Tegenwoordig zijn er zoveel Amerikaanse woorden die vaak worden gebruikt door de inwoners, en toch zijn nooit gevonden in het Engels versie. American Translation niet altijd overeen met de Britten. Het duidelijkste voorbeeld kan worden beschouwd als het verschil tussen de verdieping en de begane grond (eerste verdieping). Maar hier, bijvoorbeeld, voor de Britse eerste verdieping - dit is de tweede verdieping, terwijl in Amerika de tweede verdieping - een tweede verdieping. Niet wetende dat deze nuance, degene die uit de kindertijd bestudeerde Britse versie, kunnen worden gevangen door te komen naar Amerika.

Dergelijke voorbeelden zijn legio. Dragers van de Russische taal is veel gemakkelijker om de Amerikaanse taal te leren, want het is, zoals reeds vermeld, is het makkelijker en ongecompliceerd. Daarnaast is de vertaling van de VS gezien logischer.

En, natuurlijk, beïnvloed jargon Amerikaans Engels. Veel woorden zijn genomen en woordenboeken al hun "shelf" bezet in een toespraak component. Er wordt gezegd dat in de 20e eeuw was er een fusie van het Engels literatuur en Amerikaanse slang, die wederom een sterke invloed op de vorming van de Amerikaanse taal bewezen.

grammaticale features

Een ander bewijs dat de VS is zeer eenvoudig te leren, is het grammaticale verschil met de Britten. De Britse liefde om dingen te compliceren, is het geen wonder dat ze zo vaak. En hier in Amerika willen praten met alleen de Simple groep. Perfect om hier te ontmoeten erg moeilijk. Blijkbaar, als voor de Russische, Amerikanen niet het nut van deze groep leeftijden te begrijpen.

Ondanks dit toezicht, dient te worden opgemerkt dat in veel opzichten Amerikanen kunnen worden nauwgezet Engels. Bijvoorbeeld, het verwijst naar verbale zelfstandige naamwoorden, gebruik moet / wil. Het gebruik van bijwoorden eindigen -ly (langzaam) - van de Amerikanen niet consumeren, ter vervanging van hen traag. By the way. Amerikanen zelfs in geslaagd om onregelmatige werkwoorden voorkomen, velen van hen zijn absoluut correct en geen extra formulieren nodig.

fonetische features

Uitspraak en dan, natuurlijk, anders. Terug te gaan naar de geschiedenis, moeten we dat hier noemen verplaatste de boeren en het gewone volk. Ze hadden al uitspraak kromgetrokken, en het ziet er anders uit de Britse na verloop van tijd.

Enerzijds de verschillende nadruk woorden. Ten tweede, de uitspraak van bepaalde woorden is heel anders. Ten derde, zelfs de geluiden anders worden uitgesproken, kunt u een voorbeeld uit het Engels slikken geluid [r], de Amerikanen geven wel niet.

Een ander verschil is de toon. Voor het Engels, het is het belangrijkste instrument in de bouw van zinnen. Maar in Amerika, zijn er slechts twee opties: vlakke en dalen. Vermeldenswaard is dat, zoals in het geval met de woordenschat, fonetiek tegen sterk beïnvloed door de Spaanse taal.

Lessen uit Pimsleur

Engels op de methode van Pimsleur is gericht op mensen met verschillende vaardigheden. Iemand kan talen vrij te leren en om anderen het moeilijk wordt gegeven. Lessen spreken met Pimsleur bezetten niet meer dan een half uur. Linguïst van mening dat deze keer niet meer, onze hersenen kunnen volledig operationeel en met een verhoogde efficiency.

Engels op Pimsleur methode bestaat uit drie niveaus, die een soort wankelende complexiteit. De eerste voor beginners, de tweede en de derde is voor degenen die al bekend zijn met de basis.

Wat te onderwijzen?

Als u net begonnen om talen te leren, rees de vraag, wat er allemaal dezelfde studie: Britse of Amerikaanse, eerst het doel te definiëren. Als je gaat naar de Verenigde Staten, respectievelijk, de Amerikaanse taal moet een prioriteit zijn voor jou. Als naar Londen, pak het Engels.

Als je geen doel hebt ingesteld om het land te bezoeken, maar alleen de taal wilt vanuit het niets in zo'n detail moet je niet gaan leren. Het belangrijkste ding - is om de basis te leren. kunt u ook geen kwaad om uw woordenschat uit te breiden naar gedachten te uiten.

In principe is er geen verschil, wat studeren: Britse en Amerikaanse taal. De praktijk blijkt, nog aan het leren meer complexe Engels is veel nuttiger. Immers, je zeker begrijpen in Amerika, maar eenmaal in Groot-Brittannië, de Amerikaanse problemen kunnen optreden. Engels verbeterd en ontwikkeld. Na hem te onderzoeken, zul je veel liever lezen de klassiekers (Dzhek Londen, Shakespeare en anderen.) In ieder geval worden de Russischtalige gedoemd om "vreemden", zelfs met een perfecte kennis van het Engels en Amerikaanse. Natuurlijk, alleen als ze niet leven meer dan 10 jaar in de Verenigde Staten of Engeland.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 birmiss.com. Theme powered by WordPress.