Nieuws en MaatschappijCultuur

"Danke Shon": vertaling uit het Duits en het gebruik van voorbeelden

Geen behoefte om te zeggen dat elke persoon Duitse toespraak heeft gehoord, let dat als dank aan de uitdrukking "Danke shon' uit te spreken. Zoals het is vertaald en wanneer het wordt gebruikt, beschouwen we een paar voorbeelden.

Vertaling Danke schon

Waarschijnlijk velen van u weten dat de zinsnede "Danke Shon" van Duits betekent "Thank you" (in de meeste gevallen), ondanks het feit dat beide woorden in dezelfde zin hebben totaal verschillende betekenissen.

De situatie is dat het Duitse woord Shoen is een letterlijke vertaling van de belangrijkste "al". Echter, in het geval van het gebruik van het woord Danke ( "dank u", "dank u") treedt op als de emotionele effect van de versterker.

Voorbeelden van het gebruik van de uitdrukking "Danko mijden"

Nu een paar woorden over de spelling en uitspraak. Er zijn een aantal eigenaardigheden. Correct en vakkundig in de Duitse taal is geschreven met een dubbele punt op de letter «O-umlaut" (in plaats van «Danke schon», zoals sommige mensen denken), maar aangezien de Duitse regeling kan de spelling variëren. Dat de letter «O-umlaut" (dubbele punt boven) kan worden vervangen door een soortgelijke combinatie van letters O en E.

Dat is de reden waarom heel vaak het schrijven van deze zin kan worden gevonden een combinatie Danke Shoen, dat in het algemeen, hoewel minder bedacht door, maar nog steeds correct. Soms is deze combinatie kan worden gevonden in de computer te typen toen de Duitse taal niet in het systeem is geïnstalleerd. Bovendien, soms de twee woorden aan elkaar geschreven (in het bijzonder wanneer we bedoelen dankbaarheid uitgedrukt in de tekst als een zelfstandig naamwoord) - Dankeschoen.

Daarnaast moet speciale aandacht worden besteed aan de uitspraak. Het geluid van "O" corresponderend met de letter "O-umlaut" of een combinatie van O- en E, uitgesproken als ons "E", maar alleen in de transcriptie "YO" dat het geluid "J", en de uitspraak vergelijkbaar met de ontspannen "O" mist ( van het soort uitspraak combinatie van IR in het Engels woord Girl).

Met betrekking tot het gebruik van "Danke Shon" uitdrukkingen ( "Dank u") in de omgangstaal, is absoluut verkeerd al diegenen die beweren dat deze uitdrukking is verouderd. Dit is niet een enkele gram van de waarheid. Een ander ding, wat voor soort reactie kan deze volgen als hetzelfde, "Please."

Grammaticaal correct antwoord was op deze manier: Bitte schoen. Echter, in de praktijk (bijvoorbeeld in Sleeswijk-Holstein, waarin gesproken is het de meest pure Standard Duits), dankbaarheid, en het antwoord daarop kan niet het woord tweemaal bevatten schoen. Dat is de reden waarom in de volksmond wordt gebruikt als bedankje Danke schoen, evenals een reactie Bitte sehr, of vice versa: Danke sehr en Bitte schoen.

Synoniemen

Bovendien, dankzij de "Danke shon" kunnen variëren in termen van het gebruik van woorden, synoniemen, om zo te zeggen, voor spraak diversiteit.

Bijvoorbeeld, een zeer populaire uitdrukking in Duitsland is de zinsnede Vielen Dank (soms woorden aan elkaar geschreven), zelden - Vielmals, etc. Echter, in de Duitse taal mist haar subtiliteiten die kunnen worden geleerd alleen woonde daar voor minstens een paar jaar ...

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 birmiss.com. Theme powered by WordPress.